<Header>
<Author: 張祜>
<Title: 集靈臺二首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Long-Life Terrace (two poems) I>
<BookPage: 325>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
日光斜照集靈臺，
紅樹花迎曉露開。
昨夜上皇新授籙，
太真含笑入簾來。
<End Poem>
<Translation>
The sun does cast its slanting light 
           Across Long-Life Terrace.
Red-blossoming fruit-trees, shining bright, 
           Receive the morning dew on their glad face.
The Emperor bestowed last night 
           Upon another girl his grace,
Who went behing the curtain – out of sight; 
           Her smile, half hidden, was hard to trace.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The sun does cast its slanting light Across Long-Life Terrace.
Red-blossoming fruit-trees, shining bright, Receive the morning dew on their glad face.
The Emperor bestowed last night Upon another girl his grace,
Who went behing the curtain – out of sight; Her smile, half hidden, was hard to trace.
<End Formatted Translation>